Frauenlyrik
aus China
我总是不忍惊动那些月光 |
Ich habe es noch nie übers Herz gebracht, das Mondlicht zu belästigen |
我总是不忍惊动那些月光 | Ich habe es noch nie übers Herz gebracht, das Mondlicht belästigen |
那些漂浮在尘世不肯落脚的 | Die Wunde, die über der Welt schwebt und die ihren Fuß nicht |
伤。我也不再轻易说爱你 | Niedersetzen will. Ich sage auch nicht mehr leichtfertig, dich zu lieben |
就像爱,一整个海洋 | Sei wie einen ganzen Ozean zu lieben |
与你相遇在第五季,月亮 | Wir trafen uns in der fünften Jahreszeit, der Mond |
依旧是秦朝时的目光 | Bot noch den Anblick wie in der Qin Dynastie |
你把夜色搅起波澜,用潮声占领 | Im nächtlichen Dämmerlicht löstest du Kräuselungen aus und mit der Stimme der Flut |
我的海岸。那些在汉唐诗句中 | Besetztest du meine Küste. Jenes in den Han und Tang Gedichten |
被歌颂过的月光,纷纷退让 | In Liedern besungene Mondlicht wich nach und nach zurück |
当你忧伤的身影穿越我的疼痛 | Als deine traurige Silhouette durch meine Schmerzen drang |
梦境之外,神的歌声明亮 | Jenseits der Träume sangen die Götter ihre hellen Gesänge |
天堂之上,众物狂欢 | Und im Paradies feierten alle Lebewesen ausgelassen |
我总是不忍惊动那些月光 | Ich habe es noch nie übers Herz gebracht, das Mondlicht belästigen |
那些点亮过爱情的灯盏,它们 | Diese Lampe, die Liebe entzündet, es |
让我柔软,让我愿以水的姿态 | Besänftigt mich, lässt mich wünschen, mich wie Wasser zu verhalten |
与你无限地相爱,在有限的时光 | Und dich in einer begrenzten Zeit grenzenlos zu lieben |