林小耳 Lin Xiao’er

   
   
   
   
   

我总是不忍惊动那些月光

Ich habe es noch nie übers Herz gebracht, das Mondlicht zu belästigen

   
   
我总是不忍惊动那些月光 Ich habe es noch nie übers Herz gebracht, das Mondlicht belästigen
那些漂浮在尘世不肯落脚的 Die Wunde, die über der Welt schwebt und die ihren Fuß nicht
伤。我也不再轻易说爱你 Niedersetzen will. Ich sage auch nicht mehr leichtfertig, dich zu lieben
就像爱,一整个海洋 Sei wie einen ganzen Ozean zu lieben
与你相遇在第五季,月亮 Wir trafen uns in der fünften Jahreszeit, der Mond
依旧是秦朝时的目光 Bot noch den Anblick wie in der Qin Dynastie
你把夜色搅起波澜,用潮声占领 Im nächtlichen Dämmerlicht löstest du Kräuselungen aus und mit der Stimme der Flut
我的海岸。那些在汉唐诗句中 Besetztest du meine Küste. Jenes in den Han und Tang Gedichten
被歌颂过的月光,纷纷退让 In Liedern besungene Mondlicht wich nach und nach zurück
当你忧伤的身影穿越我的疼痛 Als deine traurige Silhouette durch meine Schmerzen drang
梦境之外,神的歌声明亮 Jenseits der Träume sangen die Götter ihre hellen Gesänge
天堂之上,众物狂欢 Und im Paradies feierten alle Lebewesen ausgelassen
我总是不忍惊动那些月光 Ich habe es noch nie übers Herz gebracht, das Mondlicht belästigen
那些点亮过爱情的灯盏,它们 Diese Lampe, die Liebe entzündet, es
让我柔软,让我愿以水的姿态 Besänftigt mich, lässt mich wünschen, mich wie Wasser zu verhalten
与你无限地相爱,在有限的时光 Und dich in einer begrenzten Zeit grenzenlos zu lieben